[ad_1]

David Diop. Foto: Institut Français
David Diop. Foto: Institut Français

El escritor francés David Diop (París, 1966) ha ganado este miércoles el International Booker Prize por su novela Hermanos de alma (editada en España por Anagrama), con la que ya ganó el Goncourt de los estudiantes y el Goncourt español en 2018. El libro, cuyo título original es Frère d’âme, fue traducido al inglés en noviembre de 2020 por Anna Moschovakis y ha sido publicado en el Reino Unido por Pushkin Press con el título At Night All Blood is Black (De noche toda la sangre es negra).

El International Booker Prize se otorga anualmente a la mejor obra de ficción traducida al inglés y publicada en el Reino Unido e Irlanda, y premia al mismo nivel —25.000 libras para cada uno— a los autores y a los traductores que hacen posible que los lectores anglosajones accedan a la mejor literatura de ficción de otras lenguas distintas al inglés. “La traducción es la más modesta y discreta de las artes literarias. Los mejores traductores se hacen invisibles, pero son esenciales”, ha afirmado Lucy Hughes-Hallett, presidenta del jurado.

El fallo se ha dado a conocer en un programa retransmitido en directo en redes sociales desde Coventry, la ciudad de la cultura del Reino Unido en este 2021. Tal como ha explicado el propio ganador del premio durante la emisión, su novela es la historia de dos jóvenes africanos obligados a luchar en Francia en la Primera Guerra Mundial, una “guerra industrial”, mientras que ellos proceden de un entorno rural. “Quise imaginar el choque que podría haber supuesto para dos jóvenes venir a Europa a luchar en esta guerra atroz que se llevó tantas vidas”.

Los dos amigos protagonistas son Alfa Ndiaye y Mademba Diop, que son utilizados para obtener la victoria. Cuando Diop muere, Ndiaye deja en un rincón de su mente, bajo llave, sus orígenes e infancia, viéndose arrastrado, a gran velocidad, por un torbellino de preguntas que no encuentran respuesta y de respuestas que temen a la pregunta.

La traductora de la obra, Anna Moschovakis, ha dicho que “la traducción está en el corazón de esta novela”, ya que en ella hay personajes que hacen de traductores para que se entiendan en el frente los soldados que hablan francés y los que no, y también porque el narrador no habla francés aunque la novela sí está escrita en ese idioma.

Diop se ha declarado “extremadamente feliz” por ganar el premio y ha agradecido la labor de Moschovakis, a quien ha descrito como “una gran escritora y una gran artista”.

Nacido en París, Diop creció en Senegal. Actualmente reside en el sureste de Francia, donde es jefe del Departamento de Artes, Lenguas y Literatura de la Universidad de Pau. Es especialista en literatura francesa del siglo XVIII y en las representaciones europeas de África en los siglos XVII y XVIII.

Entre los seis finalistas al Booker internacional figuraban también dos escritores en español: la argentina Mariana Enriquez, por su colección de cuentos de terror Los peligros de fumar en la cama, traducida por Megan McDowell y publicada como The Dangers of Smoking in Bed; y el chileno Benjamín Labatut, por su novela Un verdor terrible, traducida por Adrian Nathan West y publicada como When We Cease to Understand the World (Cuando dejamos de comprender el mundo). Ambos libros han sido publicados en Reino Unido por Granta Books.

Entre los finalistas también estaban el francés Éric Vuillard, por su novela La guerra de los pobres (The War of the Poor, traducida por Mark Polizzotti); la danesa Olga Ravn, por The Employees; y la rusa Maria Stepanova, por In Memory of Memory.
El Booker internacional es uno de los premios literarios más importantes y suele generar una gran difusión para las obras ganadoras, así como para las finalistas. En 2020 resultó ganadora The Discomfort of Evening, escrita por Marieke Lucas Rijneveld y traducida por Michele Hutchison, que ha vendido más de 50.000 copias de la edición del Reino Unido y se está traduciendo a 40 idiomas.

[ad_2]

Source link